中新網3月25日電(上官雲)3月21日,翻譯家馬愛農訴中國婦女出版社抄襲譯著《綠山牆的安妮》一案二審宣判,維持一審判決。據此,歷經長達8個月的維權,馬愛農應獲賠3萬元。但扣除各種費用後,實際所得尚不足1萬。對此,馬愛農與出版社方面均表示失望,認為賠償數額太輕。人文社社辦主任宋強在接受記者採訪時則透露,目前業內外國翻譯著作侵權的現象十分嚴重,由於人文社是馬愛農譯作的專屬出版方,因此可能將向中國婦女出版社主張權利,“接下來或會先發律師函給對方,望其主動協商解決此事,如果對方態度不好洗碗機便直接起訴。”
  馬愛農對判餐飲設備推薦賠結果失望 譯作出版方或向中國婦女出版社主張權利
  馬愛農是知名翻譯家,自1986年開始從事文學翻譯,20多年來翻譯了很多外國兒童文學佳作,如《小王子》。在和妹妹合作翻譯的microSD哈利波特系列作品出版後,馬愛農在翻譯出版界的知名度進一步提高。
  去年,馬愛農發現自己翻譯的《綠山牆的安妮》遭到侵權,抄襲率達97%。隨後,2013年7月25日“記憶體馬愛農維權新聞發佈會”召開,至二審判決結束,馬愛農維權歷時8個月。在此期間,馬愛農維權得到了媒體和業界的廣泛關註,尤其在《譯林》雜誌及譯林出版社首任主編、社長李景端的倡議下,100位翻譯家聯名聲援此事。
  在二審判決下達後,馬愛農表二手餐飲設備台北示,鼓足勇氣打官司是想通過這件事,為滌盪出版界的風氣起到作用,但這樣的判賠結果令人大失所望。
  中國文字著作權協會總幹事張洪波對此表示贊同。他認為,鑒於侵權行為對原著者的損害非常之大,原告著作權人雖然勝訴,但並未達到懲治被告的目的,最終傷害的是著作權人。
  人民文學出版社社辦主任宋強一直負責此案有關事宜。他表示,人文社是馬愛農譯作的專屬出版方,因此接下來將向中國婦女出版社主張權利,“起訴材料都是現成的。這至少是一個警告,讓出版業部分從業者更加謹慎一些,即便是同行,亦應遵守游戲規則。”
  宋強透露,人文社或先發律師函給對方,望其主動來協商解決此事,如果對方態度不好便會直接起訴。
  出版界侵權現象嚴重 人文社呼籲相關部門設置專項檢查
  近年來,出版界侵權現象頻頻發生,但因耗費精力、賠償數額較低等種種原因,不少著作權人只能無奈放棄維權。就在3月19日,畢飛宇訴陳枰、西苑出版社侵犯畢飛宇《推拿》著作權案僅獲賠5萬,已讓社會各界深感吃驚。
  而在宋強看來,外國翻譯著作侵權的現象尤為嚴重。因為部分侵權出版公司會故意修改譯作句子的表述方式,以求避開“相似度”,認定抄襲更加困難,“這樣的例子很多,一時難以盡數。”
  要遏制出版界的這種亂象,僅靠出版社一方的努力或許仍有不足。宋強表示,在這個領域,出版管理部門可發揮更大的作用,比如以後在出版業的一些評獎活動中,將“誠信經營”作為一個標準,“出版部門對出版物素有質量檢查,但是針對圖書本身的用字正誤,涉及譯者權益部分尚屬空白。”
  宋強建議,相關部門可設置專項檢查,要求所有出版外國文學作品的出版社投遞電子版,參照高校論文查重率,逐一進行核對,避免譯作侵權之風愈演愈烈。
  據瞭解,人文社還計劃在4月26日世界知識產權日前夕,與中國文字著作權協會合作,組織出版界和法律界專家對馬愛農維權案、畢飛宇《推拿》維權案等進行專題研討,呼籲社會各界重視作家、翻譯家權益,營造良好的出版環境。  (原標題:《綠山牆的安妮》侵權案維持原判 出版社或起訴侵權方)
arrow
arrow
    全站熱搜

    ux79uxlljp 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()